I had no idea.
Judging by the torturous grammar and hilarious word choices, the bio seems to have been dragged through several iterations of Google Translate (or possibly just translated by my cat Google, which is an equally good explanation).
Google had a tough day on Sunday
I'm guessing that someone with less than stellar English then replaced every second or third word using a random selection from a thesaurus.
Now, we all know that science and spell checkers don't mix, but apparently scientific language forms an even more disastrous partnership with automated translation tools and/or careless thesaurus use. From disaster, however, springs hilarity: the cell/dungeon confusion was funny enough, but my absolute favourite part was the translation of "tissue culture" as "hankie enlightenment".
As soon as I could stop laughing, I sent the link to several friends who also know the distiguished dungeon physiologist in question. One of them pointed out that the torturous translation process was no doubt intended to disguise the text's origin as a plagiarised Wikipedia entry.
Compare and contrast.
It truly is a privilege to see such outstanding scholarship in action!
1) the many instances of "as good as" seem to be replacements for "as well as", "and", & "also"
2) "dungeon" = "cell"
3) apparently, "severely shabby" = "greatly influenced", as in by a particular mentor. I had to check this one against the original text.